NOVEL·LA
L'algerià Yasmina Khadra explora a 'El que el dia deu a la nit' la biculturalitat del seu país
Yasmina Khadra és un dels grans. Ha arribat després, però n’ha fet prou amb una dècada per demostrar, ambL’atemptat,Les orenetes de KabuloLes sirenes de Bagdad, que no té res a envejar a Orhan Pamuk o Amin Maalouf, per citar altres autors pont entre els mons àrab i occidental amb els quals ara coincideix en llibreries. N’hi ha, com Naguib Mahfuz, que encara li treuen avantatge tècnic, però a Khadra (1955), el novel·lista àrab més traduït en vida, no li importen els podis. Fugint d’ells s’ha convertit amb 54 anys en l’autor algerià més internacional, un narrador lúcid i vigorós tan capaç de fascinar milers de francesos com de trobar pèls, sempre amb admiració, a la desenfocada mirada colonialista d’Albert Camus.
Lluny dels seus inicis en el gènere negre, enfrontat al repte de canviar de rumb després de l’espectacularitat amb la qual va retratar l’auge integrista de l’Iraq, Palestina o l’Afganistan, l’exmilitar musulmà que va adoptar el nom de la seva dona –tota una declaració d’intencions– dedicaEl que el dia deu a la nit a explorar la biculturalitat del seu país, que va estar 132 anys sota dominació francesa. Per a això, elegeix un narrador octogenari que s’evoca primer com a Younes, fill d’un pagès àrab arruïnat a l’Orà suburbial; després com a Jonas, adoptat pels seus oncles i integrat entre els jovespied-noirsde Riu Salat; i al final, com un farmacèutic sense bàndol aparent a l’arribar la guerra, dividit a desgrat seu entre dos mons que encara pugnen per reconci-
liar-se.
Tot això, Khadra ho fa a través d’una història d’amor eternament postergada, en què l’honor té tanta importància com l’amor a la terra i les arrels. Més madur que mai, tot i que encara alterni metàfores superbes amb altres de forçades, Khadra proposa així a un apotecari que corregeix i complementa el doctor
Rieux de Camus –en citaLa pestaiL’estranger, no per atzar, en moments clau. Regala al lector la versió àrab d’un món que també té molt d’espanyol, aquesta obra arriba a ser alguna cosa més que una extraordinària novel·la algeriana: ens recorda que l’altre costat del Mediterrani és tan a prop que cal començar a mullar-se. EL QUE EL DIA DEU A LA NIT
LO QUE EL DÍA DEBE A LA NOCHE
Notícies relacionadesYasmina Khadra
Trad.: Joan Hernàndez / Wenceslao-Carlos Lozano. Edicions 62 / Destino. 357 / 384 pàgines. 21 / 19,50 €
- Tomé tensa la selecció
- NENS TUTELATS El Govern va adjudicar cent milions a dit en centres de menors del 2016 al 2020
- Reis del boca a boca Restaurants de culte de BCN fora del radar dels ‘influencers’
- La xacra de la corrupció Sánchez desafia Aldama a presentar proves i titlla de "fals" el seu relat
- DE COPES Còctels de qualitat sense necessitat d’efectes especials
- Al minut Guerra d’Israel en directe: última hora sobre el final de la treva a Gaza, l’ajuda humanitària i reaccions
- BAGES Construir amb llistons de fusta solidaris
- ANOIA Jorba celebra un mercat de productes de proximitat
- Ruta per la DO EMPORDÀ Perelada, temple del vi
- AGENDA DE BARCELONA Barcelona contra la violència masclista