INICIATIVA

Els cines Verdi proposen el doble subtitulat en castellà i català

La cadena projecta 'La grandesa de viure' en versió original amb text en els dos idiomes

2
Es llegeix en minuts
JULIÁN GARCÍA
BARCELONA

Amb el gremi d’exhibidors i distribuïdors en peu de guerra per l’avantprojecte de la llei del cinema que obligarà a quotes de doblatge i subtitulat en català, els cines Verdi i la distribuïdora Sherlock Films posen sobre la taula una solució alternativa, almenys per als films en versió original subtitulada: demà estrenen la pel·lícula irlandesaLa grandesa de viure en doble subtitulat, és a dir, en castellà i català, cadascun en un color diferent i col·locats als dos costats de la pantalla.

La iniciativa dels cines Verdi i Sherlock Films (les dues empreses dirigides per Enric Pérez) pren com a model el sistema belga, que projecta totes les pel·lícules en doble subtitulat en francès i en neerlandès. No es tracta d’un sistema electrònic com el que s’utilitza en festivals de cinema com el de Sitges, en què es poden llegir els subtítols en castellà i en català en un dispositiu situat sota la pantalla. En aquest cas, són subtítols convencionals, de color blanc i ubicats a la dreta de la pantalla per a la versió en castellà i de color groc i a l’esquerra de la pantalla per a la versió en català. La mida del cos de lletra dels subtítols és una mica més petita del que acostuma a ser habitual per taparla pantalla el mínim possible.

Notícies relacionades

«Aquesta és una solució integradora davant una decisió política totalitària i discriminatòria, perquè l’avantprojecte de llei ens obliga a estrenar subtitulades només en català totes les pel·lícules en versió original a partir de la primera còpia», va explicar en aquest diari Enric Pérez. «Si estic obligat a posar una pel·lícula només en català, discrimino la gent que no sap català, i per això s’ha inventat aquest senzill sistema tècnic que permet projectar la pel·lícula en les dues llengües», va afegir Pérez, que es va mostrar «absolutament en contra» que «s’imposin des del Govern decisions per imperatiu legal i amenacin de multar-nos».

EL CINEMA DOBLAT / «Al principi, pot sorprendre veure el doble subtitulat a la pantalla, però als dos minuts ni ho notes. Elegeixes la llengua i ja està. Vaig fer una prova als Verdi de Madrid i va entusiasmar», sosté Pérez, qui proposa una idea certament innovadora per als exhibidors de cine doblat: «Igual que ens donen ulleres per veure en 3D, ens podrien donar uns auriculars d’alta qualitat i que fos l’espectador qui elegís l’idioma. Així no es penalitzaria les sales».