TikTok
Una turista es tatua l’estació de metro de ‘Besòs Mar’ creient que significava ‘mar de petons’

Que els tatuatges ens poden jugar males passades si no controlem segons quins idiomes és una cosa ja assumida pels propis enfervorits entusiastes de la pell pintada quan decideixen traslladar alguna frase en llengües que no dominen.
I l’últim exemple el tenim en l’amor que una turista sentia per la ciutat de Barcelona, que l’ha portat a, sense adonar-se’n, convertir-se en la protagonista d’una situació d’allò més còmica i que s’ha viralitzat enormement per les xarxes socials.
Gabbie Bastin, una higienista dental nord-americana reconvertida en coach emocional, entrenadora de fitnes i viatgera proactiva, és una assídua a tatuar-se la pell, en el seu cas per tenir un record dels millors llocs que ha visitat pel globus.
Bastin va explicar, en un vídeo de TikTok que ràpidament s’ha fet viral, la frase que es va tatuar com a homenatge a la capital catalana: BESOS MAR... És com s’anomena una coneguda estació de metro de la L4 al districte de Sant Martí.
El motiu, doncs un hilarant cas de ‘lost in translation’, tal com relata a la publicació de la xarxa social: «‘Besos Mar’, que és espanyol i la seva traducció és Sea Kisses, que és el nom actual d’una parada de metro a Barcelona».
@gabbiebastin Tattoo world tour pt I #travel #tattoo #solotravel #traveltiktok ♬ original sound - Gabbie Bastin
I és que, tal com explica Bastin, aquest significat l’enamorava: «Quan vivia allà, ho veia tots els dies i em semblava realment maco, com un mar de petons. M’encantava»
Aquesta viatgera desconeixia que a Barcelona el nom de l’estació es deu a la seva situació geogràfica: la parada està ubicada a prop de la desembocadura del riu Besòs, –que s’escriu gairebé igual i l’única diferència del qual resideix en l’accent– ja tocant el front marítim.
Notícies relacionadesAquesta confusió va anar a més i va acabar a la seva pell i a la d’una molt amiga seva, tal com detalla al vídeo: «Quan vaig tornar a casa l’any passat, la meva amiga Alyssa i jo en vam estar parlant i vam decidir fer-nos-en un i ara tenim el mateix».
Alguns seguidors li han indicat l’error en la traducció, una cosa que la turista s’ha pres amb filosofia: «És per això que els tatuatges es personalitzen segons les interpretacions i experiències de cada persona».
- Habitatge El milionari José Elías opina sobre comprar o llogar el 2025: "Si guanyes 2.000 euros al mes..."
- Sergio Peris-Mencheta, actor i director: "Des de la malaltia, la meva imaginació s’ha alliberat"
- 1.080 vivendes i un gran parc Una inversió milionària i el futur Clínic rellancen el sector Can Rigalt al nord de l’Hospitalet
- Atac a Berlín Ferit greu un turista espanyol apunyalat prop del monument de l’Holocaust
- Consum Bon Preu accelera la seva expansió i obrirà 12 nous súpers aquest any
- Càrrecs públics ¿Què ha passat amb els consellers d’ERC sis mesos després del final del Govern d’Aragonès?
- Criança El pediatre Carlos González aclareix la importància d’entendre i gestionar els desitjos infantils: «Cedir no és perdre autoritat…»
- Després les polèmiques declaracions de la 'consellera' Parlon Estigmatizar és pensar que trastorn mental és sinònim de violència
- Consells pràctics El truc casolà perquè la goma de la rentadora quedi com nova
- Més parlants, menys ús habitual, més bilingüisme: la salut del català, en nou gràfics