ESTRENA D'UNA AMBICIOSA OBRA DE LA PERLA 29 A LA BIBLIOTECA DE CATALUNYA
En nom de l'imperi
'Traduccions-Translations', de Brian Friel, aborda el relleu del gaèlic per l'anglès al segle XIX a Irlanda
Llengua i identitat s'enllacen a la trama amb una història d'amor impossible

La jove irlandesa i els militars anglesos 8 Montse Morillo, David Vert i Ivan Benet, en una escena. /
En menys de 100 anys, en tan sols tres generacions al llarg del segle XIX, Irlanda va viure un procés de substitució del seu idioma pel de l'imperi britànic. El gaèlic va quedar esborrat en benefici de l'anglès en un procés que, a més, va finalitzar poc abans de la independència d'Irlanda, el 1922. D'aquest fet històric va beure el dramaturg irlandès Brian Friel per escriure Translations (1980), obra que estrena la productora La Perla 29 a la Biblioteca de Catalunya. Ferran Utzet dirigeix una gran proposta teatral (9 intèrprets per a 10 personatges) en què s'aborden temes com la identitat, la llengua, la destrucció del món rural i l'educació. I barrejats amb una història d'amor impossible.
Utzet, responsable d'una altra peça irlandesa d'èxit de La Perla com va ser La presa, no oculta l'ajuda que suposa el context actual per recuperar una obra que a penes s'ha representat als escenaris catalans. The Abbey Theatre, d'Irlanda, la va estrenar quatre dies al TNC el setembre del 2001. «És una perla i el moment polític i social que vivim la fa encara més necessària», recorda en al·lusió a les controvertides polítiques lingüístiques dels últims temps.
Traduccions-Translations se situa en un poble del nord-oest d'Irlanda el 1833 on arriba un destacament de geògrafs militars anglesos per canviar de nom els topònims. La trama succeeix en una escola rural on es predica l'amor pel coneixement i s'estudien llengües clàssiques, malgrat ser un entorn una mica salvatge. «És com una utòpica Arcàdia», diu Utzet.
Sense maniqueismes
La peça alterna el to èpic del conflicte politicolingüístic amb les històries individuals, entre les quals prima un idil·li sense futur entre el tinent responsable de l'operació i una alumna de l'escola. «És una història èpica i parla de com les persones es posicionen davant els processos de canvi. I sense maniqueismes: ni els irlandesos són els bons, ni els anglesos, els dolents», apunta el director.
Un altre dels al·licients de Traduccions-Translations és el divertit joc que planteja la barreja de gaèlic i anglès, que pot arribar a provocar un diàleg de sords. Ha tingut feina un traductor tan expert com Joan Sellent, que ha acabat reivindicant «el català rural» per als habitants del poble i l'«estàndard» per als anglesos. La Perla, d'altra banda, va seguir el camí d'altres muntatges i tot l'equip es va capbussar en el paisatge irlandès amb una escapada al comtat de Donegal setmanes abans d'estrenar.
- Barcelonejant Així és el jardí viral de Barcelona amb més de 200.000 flors
- Districte de Ciutat Vella El tràfic de fàrmacs per crear la ‘droga dels pobres’ s’expandeix a la zona més vulnerable de Barcelona
- A les 40 setmanes L’alcalde de Girona Lluc Salellas anuncia la mort del seu fill no nat «de manera inesperada»
- La lliga de campions Adeu, Champions; ‘ciao’, Ancelotti
- Metro de Barcelona Adjudicades per 48 milions les obres de les estacions de Manuel Girona i Campus Nord de l’L9
- Salut Aquestes són les conseqüències d'utilitzar la mateixa roba interior dos dies seguits
- Com evitar les trucades ‘spam’ Ni respondre ni bloquejar el número: això és el que has de fer per acabar amb les trucades ‘spam’ per sempre
- Desembarcament Els avantatges i els perills de portar l’esperit de ‘Sálvame’ a TVE: «Són personatges televisius difícils de domar»
- Privacitat "Jo mai dono el DNI": un expert explica com donar les teves dades de forma segura en hotels i allotjaments
- EUA ¿Caos o mètode? L’Acord de Mar-a-Lago, el pla que donaria un sentit a la guerra comercial de Trump