Per què el 'sinsajo' es diu sinsajo (i en català 'muntagarlaire')
Els traductors d''Els jocs de la fam' van adaptar el nom del 'mockingjay', l'ocell imaginat per Suzanne Collins, sense preveure que es convertiria en el títol del tercer llibre i de dues pel·lícules
L'autora de la trilogia de novel·les ‘Els jocs de la fam’ va plantar al primer llibre de la sèrie una mina que acabaria esclatant sota els peus dels traductors a altres llengües. O, més aviat, hauríem de dir un parany per a ocells. Al seu llibre, Suzanne Collins va fer aparèixer dues aus imaginàries, que en l'anglès original tindrien el nom de jabberjay (creada per enginyeria genètica i capaç d'espiar i reproduir les veus dels humans) i mockingjay (el creuament entre la primera i el famós, i aquest real, mockingbird mal traduït com a rossinyol a la novel·la de Harper Lee). ¿Però com traslladar-les a altres llengües? La traductora al castellà, Pilar Ramírez, va decidir seguir la pista a l'origen dels dos termes.
Jay és la denominació en anglès del Garrulus glandarius, el virolat còrvid (blanc, negre, marró i blau) que és conegut en espanyol com arrendajo (en català, gaig) i de tota una sèrie d'ocells del Nou Món que guarden certa semblança amb ell. Entre ells el blue jay (en castellà arrendajo azul, o azulejo) i l''Steller’s jay' (arrendajo de Steller).
El gaig blau (a dalt) i el de Steller (a sota), tots dos amb les seves crestes distintives.
Collins va imaginar que el pervers Capitoli havia creat un ocell xerraire (jabberjay), que descriu fosc i amb cresta, més semblant al de Steller que al blau com es veu en una làmina que el pervers líder del Capitoli té al seu despatx, en la qual no obstant apareix amb un nom més semblant a la denominació científica del gaig blau), i que la traductora al castellà va convertir en charlajo.
La làmina que mostra l'imaginari 'jabberjay', tal com apareix al despatx del malvat president Snow en l'adaptació cinematogràfica.
I aquí entra el mockingbird. Aquest ocell, l'ocell burleta, de colorit discret i amb capacitat d'imitar unes 200 veus, sí que existeix, i és conegut a Amèrica Llatina com sinsonte (l'origen del seu nom és la paraula náhuatl cenzontle, que significa 'ocell de 400 veus').
Un 'sinsonte', en català, 'mim'.
Així que, si a l'hora de'encreuar un mockingbird i un jabberjay, Collins va inventar el mockingjay', en la traducció al castellà del sinsonte i l'arrendajo va néixer el sinsajo, l'ocell híbrid que ja no podia imitar veus humanes, només cants, que va deixar de ser utilitzable com a espia i que per tant és elegit com a símbol per la resistència. La musicalitat del nom anglès i la del castellà no és que sigui precisament la mateixa.
'Sinsonte' més 'arrendajo': el 'sinsajo' de la pel·lícula.
TENIM UN PROBLEMA: HAN ESCOLLIIT L'ANIMALÓ PER AL TÍTOL
Però llavors va venir l'ensurt. Quan es va traduir el primer llibre i es va decidir batejar el sinsajo com a tal, aquesta paraula no devia tenir especial protagonisme: la tercera entrega encara no estava escrita ni es coneixia el seu títol, ni tampoc que aquest es convertiria en una superproducció cinematogràfica. Per a desgràcia dels editors en castellà, aviat va arribar la notícia: ‘Mockingjay’ seria el títol del tancament de la trilogia. Així que, resignats, van accedir a titular-la a Espanya amb el gens eufònic ni comercial nom de ‘Sinsajo’.
EN CATALÀ ENCARA HAURIA SIGUT PITJOR: MIMGAIG
Notícies relacionadesPerò les coses encara poden ser pitjors: aquest és el cas del català. El nom del sinsonte en català és mim. I el de l'arrendajo, gaig. Així que si el traductor, Armand Carabén, hagués seguit el mateix camí que el seu col·lega, el resultat hauria sigut un ‘mimgaig’. Terrible. Així que van decidir inventar un nom des de zero. I l'escollit va ser 'muntagarlaire'.
Evidentment, quan es va saber el títol de la tercera part de la sèrie, la possibilitat de titular-la ‘Muntagarlaire’ va quedar descartada al cap d'una mil·lèsima de segon. D'aquí que en la traducció al català, el títol de la tercera novel·la i les dues pel·lícules que n'han sortit no hagi sigut ni 'sinsaig', ni 'mimgaig', ni 'muntagarlaire', sinó, tirant per elevació, ‘L’ocell de la revolta’. La mateixa solució, per cert, que en francès.
- Gestió polèmica Orriols carrega contra Bonpreu per denegar ajudes a la residència de Ripoll
- TRIBUNALS L’Audiència de BCN deixa en llibertat el violador del taxi
- BARCELONEJANT La Milla d’Or friqui
- Urbanisme Badalona planeja un eix central que culminarà amb el canal del Gorg
- Fred o calor intensa per frenar el càncer de mama