GUARDÓ OFICIAL
Isabel García Adánez, premi Nacional per la seva traducció de Herta Müller
El gallec Francisco Xavier Senín també ha rebut el Premi Nacional a la trajectòria com a traductor

zentauroepp55837032 icult201111162416
Isabel García Adánez ha sigut guardonada amb el Premi Nacional a la Millor Traducció per ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ (Siruela), de l’original alemany de la premi Nobel Herta Müller, mentre que el gallec Francisco Xavier Senín ha rebut el Premi Nacional per a l’Obra d’un Traductor, en reconeixement a la seva trajectòria. Els dos guardons estan dotats amb 20.000 euros.
El jurat ha proposat l’obra de García Adánez «perquè resol amb excel·lència els múltiples i variats reptes de traducció que planteja l’obra de Herta Müller», ha assenyalat. Entre aquests «reptes» hi ha la diversitat de gèneres literaris, el rigor filològic, la documentació exhaustiva, el maneig de cites i, molt especialment, la reproducció d’estils, entre els quals sobresurt la traducció de poesia experimental. «Així, aconsegueix reflectir de manera òptima la complexitat d’una autora com Herta Müller», afegeixen.
‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ és una col·lecció d’assajos en la qual l’autora d’expressió alemanya però d’origen romanès dirigeix una mirada al passat del seu país natal, Romania, a través d’algunes vivències pròpies. García Adánez, a més, és professora titular de la Universitat Complutense de Madrid i doctora en Filologia Alemanya. Ha bolcat el castellà a autors com Joseph Roth, Heinrich Heine i Arthur Schnitzler, entre d’altres. A més, ha traduït textos teatrals i obres audiovisuals (com les pel·lícules ‘Goodbye, Lenin!’ o ‘El testamento del Doctor Mabuse’. L’any 2006 va ser Premi Esther Benítez (Quijote 2006) a la millor traducció per ‘La muntaña mágica’ de Thomas Mann.
En llengua gallega
Així mateix, el jurat ha volgut reconèixer Francisco Xavier Senín «per la seva dilatada obra» com a traductor al gallec, a partir d’obres de gran varietat temàtica i tipològica, que inclou des de clàssics com ‘El Quixot’ a llibres de literatura infantil i juvenil, còmic i obres pertanyents a diferents gèneres literaris.
«Les seves traduccions destaquen per la seva qualitat i meticulositat», ha afirmat el jurat, que també ha destacat la seva tasca en el foment de la traducció al gallec.
Notícies relacionadesEl Premi Nacional a l’Obra d’un Traductor té com a objecte distingir el conjunt de la tasca realitzada per un traductor espanyol, sigui quin sigui la llengua o llengües utilitzades en el desenvolupament de la seva tasca, i que hagi dedicat especial atenció a la traducció d’obres estrangeres a qualsevol llengua de l’Estat.
Així mateix, al Premi Nacional a la Millor Traducció hi opten les obres literàries traduïdes per traductors espanyols, des de qualsevol llengua al castellà o a qualsevol de les llengües de l’Estat, i que hagi sigut publicada per primera vegada a Espanya el 2019.
- Fenomen controvertit La venda de pisos ocupats prolifera a Barcelona i alimenta un ‘negoci’ paral·lel de desocupacions pagades
- Els treballadors podran avançar tres anys la jubilació parcial a partir de demà
- Pòdcast José Elías ho deixa clar: en què invertir per tenir rendibilitat sense riscos
- MotoGp Marc Márquez demostra el seu enorme poder als EUA
- A partir del 2 d’abril Novetats en la Renda 2024: pagament per bizum, deducció per lloguer i millora per als donatius
- Automoció Wayne Griffiths abandona d'imprevist la presidència de Seat
- EL PORTER RETALLA TERMINIS Ter Stegen s’incorpora al grup per acabar la temporada amb el Barça
- Multimèdia | ¿És la universitat un negoci? Així evolucionen la pública i la privada a Espanya
- Pressupostos prorrogats El PSC admet que la negociació de la segona ampliació de crèdit amb ERC i els Comuns «està verda»
- Oportunitat de lideratge Catalunya oferirà 78 places per a científics de màxim nivell dels EUA amb un pressupost de 30 milions d’euros