Polèmica
Vetat per ser un home el traductor al català de la poeta Amanda Gorman
Víctor Obiols denuncia que els agents de la jove autora nord-americana prefereixen una «dona, activista i preferiblement negra»

Els agents de la jove poeta nord-americana negra de 22 anys Amanda Gorman, la fama de la qual va travessar les fronteres dels Estats Units al recitar un poema durant l’acte de presa de possessió de Joe Biden com a president del país, han vetat el traductor Víctor Obiols, a qui l’editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, havia encarregat la versió catalana del seu llibre ‘El turó que enfilem’.
«Vetat perquè, malgrat admirar el meu ‘currículum vitae’, volen una traductora dona, activista i preferiblement negra», denunciava Obiols a les seves xarxes socials i en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, revelant que des de la seva editorial l’havien informat que l’editora nord-americana de Gorman creia que el seu perfil com a traductor no s’ajustava al que buscaven. «Pensem potser que només per ser dona i negra una potencial traductora al català, segurament amb arrels a l’Àfrica occidental, criada a Catalunya, tindrà molt en comú amb una afroamericana de Los Angeles, model i llicenciada de Harvard», afegia al seu perfil de Twitter el també poeta i reconegut traductor, entre altres, d’obres d’Oscar Wilde i William Shakespeare.
Buscant un nou perfil
Univers, que havia anunciat que el 8 d’abril publicarien ‘El turó que enfilem’, en versió bilingüe i traduïda al català per Obiols, amb un pròleg d’Oprah Winfrey, ha confirmat que està buscant un nou perfil de traductor. Segons ha afirmat a l’ACN l’editora Ester Pujol, la voluntat és mantenir la data de publicació.
Notícies relacionadesEl llibre, que publicarà en castellà Lumen –‘La colina que ascendemos’–, en edició bilingüe traduïda per la també poeta, traductora i escriptora Nuria Barrios, està basat en el poema que Amanda Gorman va recitar a la investidura de Biden.
Polèmica també a Holanda
El llibre de Gorman ja arribava amb polèmica, sorgida a finals de febrer a Holanda. Allà, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rebutjava el treball de traducció després que l’activista i periodista Janice Deul lamentés que l’editorial no hagués triat una autora negra, com Gorman, per a la versió holandesa i reclamant que el perfil havia de ser «jove, dona i negra».
- La mala alimentació i l’obesitat causen més tumors que el tabac
- Estat i Generalitat impulsen avui el consorci que gestionarà l'execució de les inversiones a Catalunya
- BCN detecta 300 incompliments i posa zero multes als grups turístics
- Alemanya gira a la dreta i Merz tempteja una gran coalició davant el progrés ultra
- La ‘pau’ de Trump per a Ucraïna: ni justa ni duradora
- Frau elèctric El 85% de la llum al Culubret de Figueres està "punxada"
- Adeu a les transferències entre pares a fills: el que passa si Hisenda descobreix que tens de sobte uns diners inesperats
- Relacions ERC-Govern Junqueras anuncia que la condonació del deute del FLA serà de 17.100 milions
- Comissions bilaterals Els acords entre el Govern i la Generalitat en cinc claus: de les inversions als mossos i els jutges
- Successos La Policia Nacional deté i expulsa un perruquer gihadista de Mataró per captar combatents per a Estat Islàmic