'Lagom': la paraula justa en suec
Quan vaig estar per primera vegada a Suècia ja fa 9 anys, em va sorprendre una paraula que sentia freqüentment i que no tenia cap traducció a l'anglès o a l'espanyol.
'Lagom' (es pronuncia 'logom') s'utilitza per exposar una situació o alguna cosa que és just el que un vol i el que s'espera. Altres sinònims sense exactitud serien: suficient, òptim i mitjà.
Però cap d'aquestes paraules defineix el que és realment 'lagom' per als suecs. Fins i tot tenen una frase cèlebre i coneguda per tots: 'Lagom är bäst', és a dir "lagom' és el millor".
Per posar un exemple, et pots trobar servint un got de vi negre durant un sopar i que algú et digui 'lagom'. Això significarà que ja és suficient, la quantitat que n'has posat és just el que vol beure. En qualsevol cas no té un significat negatiu, però tampoc positiu... simplement expressa que és "correctament perfecte".
Un altre exemple podria ser a l'hora de prendre un cafè, quan et pregunten si està prou calent i es podria respondre: "lagom", si pensem que la temperatura és la ideal.
En noruec tenen una paraula que utilitzen en el mateix sentit. En aquest cas seria 'passe'.
L'etimologia de 'lagom' ens porta a la paraula 'lag' = llei. No es refereix en el sentit estricte del poder judicial sinó associada al sentit comú.
Un altre possible origen i molt més fantasiós podria ser el d'un costum víking. Diuen que els víkings utilitzaven el verb 'laget om' per especificar quant podien beure de la banya perquè tot el grup en tingués una part equitativa.
Em sembla que aquesta paraula exposa moltíssimes coses de la cultura sueca i dels valors que avui dia perviuen en la societat. Inculcar que no són necessaris els excessos, treballar la igualtat entre sexes, la tolerància entre persones... 'Lagom' és la paraula que defineix la mentalitat sueca i que està present a tot arreu, segurament per no repetir errors del passat, quan als anys 90 Suècia es va submergir en una tremenda crisi que realment va significar un punt d'inflexió en tots els nivells.
Notícies relacionadesLes paraules acaben construint la identitat d'un país, d'una comunitat, d'una societat. Expressions com aquestes no poden passar per alt. Si un dia van ser creades, tenien una raó de ser i un propòsit. No trobar una traducció al castellà d'una paraula tan sensata com aquesta m'espanta. Potser hauríem de començar a pensar a introduir nous conceptes a la RAE i no només a acceptar 'almóndigas' per defecte de la nostra societat.
Post publicat al blog No te hagas el sueco