Traduccions
Tolstoi, "el senyor dels cogombres"
El traductor de ‘Guerra y paz’ para Alba rinde homenaje en un ensayo literario al idioma ruso, su paisaje y el gran coloso de la novela del XIX
El escritor ruso León (Lev) Tolstói, montando a caballo. /
Un bon dia, a la biblioteca de casa, el nen que va ser Joaquín Fernández-Valdés va trobar un llibre de narracions del món que incloïa una faula escrita per Lleó (Lev) Tolstoi amb una moral semblant a la tanca el conte de la lletera. La memòria infantil va retenir com El senyor dels cogombres una obreta que en realitat es deia El camperol i els cogombres. Així que, per a ell, durant molts anys "Tolstoi no va ser més que un lleó que havia escrit un conte sobre un senyor i uns cogombres". Qui li havia de dir que diverses dècades després l’editorial Alba li encomanaria una nova traducció de Guerra y paz, que feia més de 40 anys que no es bolcava des de zero al castellà. Va sortir publicada el 2021: un Himàlaia de gairebé 2.000 pàgines i més de 550 personatges.
Un idioma és, abans que res, so. Fernández-Valdés, qui a més de traductor és pianista professional, considera que la música i la traducció estan íntimament lligades i que per traduir és necessari afinar molt l’oïda i "sintonitzar-ho d’alguna manera amb l’ànima". El seu primer contacte auditiu amb el rus va suposar un enamorament sobtat instantani que el va impel·lir a estudiar-lo amb afany, gairebé amb obsessió, per la seva bellesa i musicalitat. Un idioma cabalós –quina tortura l’endimoniada gramàtica– del qual Turguénev va arribar a escriure el 1882: "No puc deixar de creure que aquesta llengua no hagi sigut donada a un gran poble". (Deixem a part alguna decepció amb el país de Tolstoi, que no és cosa de la seva gent).
El traductor de Guerra y paz es va allotjar durant vuit estius a Iàsnaia Poliana, la casa senyorial on va néixer, va viure i està enterrat Tolstoi, una hisenda amb parcs i amb fresques alberedes, situada a uns 200 quilòmetres al sud de Moscou, que va acollir successives edicions d’un seminari internacional de traducció literària que organitzava la respectada intèrpret Selma Ancira.
En un d’aquests congressos a la finca del terratinent, que solia vestir brusa camperola i esclops d’escorça de til·ler, Fernández-Valdés va aconseguir un permís especial per tocar amb les seves mans el piano de Tolstoi, després de dos anys de gestions amb la casa museu. Va interpretar Chopin, Mompou i un vals compost pel mateix Tolstoi. Un moment màgic, una epifania vital.
Triple passió
Notícies relacionadesFruit d’aquesta triple passió –l’idioma rus, l’escriptor i la seva obra magna Guerra y paz–, Fernández-Valdés acaba de publicar Traducir a Tolstói. Viaje emocional a Yásnaia Poliana (Báltica), que és alhora literatura viatgera memoir i un assaig literari sobre el monstre de les lletres russes i les seves contradiccions, sobretot entre la seva aspiració a una vida ascètica i les dues pulsions que tant patiment li van causar en la seva joventut: el joc i el sexe. (Deixarem també a part la seva misogínia, encara que va saber crear alguns personatges femenins fascinants).
El quadern de bitàcola de la traducció constitueix una de les parts més sucoses del llibre. ¿Com s’enfronta un a un colós de la importància de Guerra y paz? ¿Quines decisions seran les correctes? Alguns exemples: què fer amb les frases en francès, l’idioma de comunicació de la noblesa russa; on acarar el vocabulari bèl·lic i cinegètic del segle XIX; de quina manera imitar l’oralitat dels camperols o la suposada tosquedat de l’escriptura de Tolstoi, que detestava els "perruquers" de l’estil; com ser fidel al text original sense enganxar-s’hi en excés, sense que el resultat final soni com un "manual de rentadora".
Ja ets subscriptor o usuari registrat? Inicia sessió
Aquest contingut és especial per a la comunitat de lectors dEl Periódico.Per disfrutar daquests continguts gratis has de navegar registrat.