¿Els del Pakistan els hem de pentinar?

1
Es llegeix en minuts

Si, un dia qualsevol, paréssiu l'orella a la secció de català, segur que sentiríeu preguntes estrambòtiques i fins i tot inquietants. Com ara: "¿Els pakistanesos els pentinem?". No és que tinguem vocació de perruquers, però, tot i que el traductor automàtic ens fa molta feina, el text ens arriba gairebé sempre ple de serrells. Quan ens trobem noms propis àrabs o russos, per exemple, els hem de transcriure a una forma catalana; és el que en diempentinar. Per fer-ho, ens servim d'uns documents de suport, el d'Àrabsi el deRussos, que consultem per saber quinpentinat li hem de deixar a un nom propi determinat. La casuística és força laberíntica, i, de vegades, com en el cas dels pakistanesos, fins i tot els deixemdespentinats.

"Què fem perachicar espacios?". Una pregunta com aquesta pot sorgir si ens endinsem en l'univers futbolístic. Aquí les formes d'argot ens generen tants dubtes que sovint hem de recórrer a un altre document, el deFutbol, on tenim un fotimer de solucions perquè un equip queachica espacios, per exemple, en la versió catalana noempetiteixi espaissinó que elsredueixio perquè el típic lateralleñerono es converteixi en unllenyersinó en undestraler.

Notícies relacionades

També el món de la gastronomia origina preguntes curioses com: "¿Podem fer unchupito?". En casos així, la resposta és entrar a laCuina, un altre document que ens ajuda molt i que és una mena de torre de Babel de menjars, plats i platillos que ens orienta sobre la forma catalana, si és que n'hi ha, d'una pila de termes gastronòmics, des d'unaparaguaya, que en català passa a ser unparaguaià, fins a uncabracho, que es converteix en unaescórpora.

Gràcies a totes aquestes eines, podem anar cuinant la versió catalana, perquè que quan arribi a la taula del client sigui substanciosa i, alhora, fàcil de pair.